Вторник, 2 июня 2020 18 +   Подписка на обновления  RSS  Письмо редактору

Перевод паспорта: сложности и основные нюансы

24 декабря 2019

Перевод документов с нотариальным заверением требуется чаще, чем можно предположить. Речь идет о таких ситуациях взаимодействия с другими государствами, как:

  • переезд;
  • сотрудничество с иностранными компаниями и гражданами;
  • вступление в наследство;
  • приобретение недвижимости;
  • открытие вкладов и т.д.

Как правило, требуется переводить пакет сразу из нескольких документов, в который практически всегда входит паспорт. Делать это необходимо внимательно, аккуратно и тщательно.

Сложности перевода паспорта

Перевод паспорта, если нет соответствующего опыта, может быть сопряжен с целым рядом сложностей.

Картинки по запросу Перевод паспортаВ первую очередь, необходимо учитывать требования инстанции, принимающей пакет документов. Они могут быть весьма специфичными, а мелочи, кажущиеся неважными стороннему человеку, зачастую становятся принципиальными для сотрудников учреждений и ведомств. Речь идет об оформлении, формулировках, терминологии. Необходимо обратить внимание на все подписи и малозаметные примечания.

Как показывает практика, самое большое число проблем вызывает графа «nationality». В паспортах одних стран, например, Азербайджана, Армении, Латвии и т.д. она означает «гражданство», в то время как в паспортах Новой Зеландии, КНДР, Ямайке – национальность. Переводчик должен знать все «подводные камни» работы с паспортом, чтобы итоговый документ был принят и не вызвал проблем в дальнейшем.

Особенности работы профессиональных переводчиков

Доверив работу над паспортом солидному бюро переводов, вы можете не сомневаться в качестве результата. В подобной компании обычно работают эксперты, не только знающие нужную языковую пару, но и разбирающиеся в специфике деловой документации.

Им знакомы все необходимые термины и понятия на обоих языках (исходном и итоговом). Они подбирают наиболее подходящие слова и фразы. В результате смысл не искажается и передается максимально точно. При этом учитываются требования органов, затребовавших перевод – к стилю и полноте текста, а также к его оформлению. Работа выполняется так, чтобы у сотрудников официальной инстанции не возникло никаких вопросов.

Кроме того, при необходимости выполняется нотариальное заверение, апостилирование. Как правило, такая потребность озвучивается заказчиком. Если же он не обозначил данный момент, сотрудники бюро знают, в каких ситуациях это чаще всего может потребоваться. И, соответственно, сразу рекомендуют уточнить, нужно ли заверение, чтобы избежать лишней суеты уже после подачи пакета документов.

Специалисты бюро переводов «АС» имеют обширный опыт работы с документами, в т.ч. осуществляют перевод паспорта с русского и на русский язык. При необходимости производится нотариальное заверение перевода.


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2020 ТАС
Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru