Бюро переводов «Бонус» завоевало доверие клиентов неизменно высоким уровнем профессионализма, универсальностью и комплексностью услуг. Наши переводчики оперируют более чем 50 языками мира (европейской и восточной языковых групп).
Вы можете заказать перевод на японский язык, довольно сложный в работе. Эти языковые системы принципиально отличаются как произношением, так и написанием. Так, в славянских языках слова в предложении разделены пробелами, тогда как иероглифы в японском тексте выстроены в стройную беспробельную последовательность. Кроме того, вместо ожидаемого знака препинания может красоваться иероглиф, усиливающий эмоциональную окраску и/или несущий дополнительную информационную нагрузку. Эту эмоциональность, присущую японскому менталитету, необходимо учитывать для получения органичного перевода.
Наши переводчики выполнят информативный, технический японско-русский перевод, предельно точно сохранив и передав смысл исходящего материала.
Есть среди наших услуг и другие, также требующие мастерства и специальных навыков. Отдельно следует выделить технический перевод.
Эта отрасль переводческой деятельности довольно трудоемка и требует от лингвиста не только абсолютного профессионализма, но и владения специальной терминологией, знания эквивалентов специфических понятий, характерных для этой сферы, навыков работы со схемами, чертежами и графиками.
Технический перевод инженерных схем, промышленной документации, инструкций и мануалов качественно и в срок выполнят специалисты бюро «Бонус». Некоторые из них имеют второе (специальное) образование, богатый личный опыт и обширный багаж знаний.
Технический перевод имеет ряд особенностей. Это и:
- Загруженность специальной терминологией и сокращениями, правильный перевод которых - под силу лишь человеку с инженерным образованием (соответствующей подготовкой).
- Государственные нормы и стандарты, предъявляемые к оформлению (заполнению) технической документации – различные для каждой страны (оригинальные системы мер и единицы исчисления). В процессе транслитерации важно учитывать значение символов, буквенных обозначений, сокращений и аббревиатур, числовых значений и единиц измерения.
- Точность в оформлении чертежей, графиков и схем – неотъемлемой части документации по промышленному (электротехническому) оборудованию. Технический переводчик должен уметь работать со специальными графическими программами, позволяющими редактировать исходные чертежи и/или создавать новые.
Что предлагает «Бонус»?
- Профессиональный подход квалифицированных переводчиков, специализирующихся на «отраслевых» заказах
- Соблюдение сроков сдачи работ – ведь сотрудничество с заказчиком строится на основе взаимного уважения
- Не обсуждаемое качество, понимание того, что в техническом переводе нет места лирике, - предполагают максимальную информационную насыщенность текста и точность интерпретации
- Безусловная грамотность - текст проходит несколько этапов корректуры и редактуры (в том числе с использованием автоматизированной системы контроля качества), в сложных случаях тексты вычитывают научно-технические консультанты из данной области знаний
- Для визуализации графических изображений и иллюстраций (подготовки материала к публикации) предлагаем услугу верстки.
В работе мы учитываем все нюансы предстоящей работы и пожелания клиента, обеспечиваем необходимой информационной поддержкой.