В пресс-службе немецкого журнала Focus прокомментировали недовольство посольства России в Германии, потребовавшего извинения за оскорбительную публикацию в адрес российского президента Владимира Путина. В редакции говорят, что имела место не оскорбление, а "ироничная игра слов", а российские дипломаты перевели все буквально.
фото: kremlin.ru
Напомним, что речь идет о статье, посвященной канцлеру ФРГ Ангелу Меркель, где есть такая фраза: "Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина". Накануне MKRU сообщал, что российское посольство сочло высказывание "безвкусным и глупым" и потребовало от немецких журналистов извинений.
В среду представитель пресс-службы журнала Focus Алиса Вагнер рассказала РБК, что намерений оскорбить у редакции российского лидера не было. Она объяснила, что в немецком языке слово "собака" (der Hund) имеет еще и значение, которое можно перевести, как "крепкий орешек".
«В основном это было ироничной игрой слов со словом «собака», — приводит издание слова Вагнер. Она также добавила, что, к сожалению, полностью перевести иронию этой фразы адекватно на русский язык невозможно.
При этом РБК приводит мнению заведующей кафедрой немецкого языка МГИМО Марины Чигашевой, которая заявила, что эта фраза все-таки "звучит как оскорбление в адрес нашего президента".
Она объяснила, что если бы перед словом Hund стояло соответствующее прилагательное, тогда в целом это выражение можно было бы перевести, как "крепкий орешек", но в этой фразе такого прилагательного не было.
Подборка самых интересных новостей - в нашей Telegram-рассылке